La Bande à Kenji

partagez votre passion pour 20th Century Boys
 
AccueilAccueil  ­FAQFAQ  ­RechercherRechercher  ­S'enregistrerS'enregistrer  ­MembresMembres  ­GroupesGroupes  ­ConnexionConnexion  
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujetPartager | 
 

 Le topic des boulettes

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant
AuteurMessage
Barouls
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa


Nombre de messages: 1084
Age: 23
Localisation: Lauwin-Planque à côté de Douai
Date d'inscription: 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Ven 2 Déc - 23:38

Deuxième édition du tome 4.

Jipe a écrit:
Toujours Mabo dans les présentations et aussi Mabo dans tout le chapitre 4.
Bon, ça c'est fait.
Jipe a écrit:
p15 Barouls a rappelé les différents temps pour mourir plus haut alors "si tu mourais" n'est pas correct.
Il faut vraiment qu'ils révisent le conditionnel chez Panini.
Jipe a écrit:
p46 "été 200", l'histoire fait pas mal de bonds dans le temps mais là c'est un peu trop.
PAS CORRIGÉ affraid
Jipe a écrit:
p76 "tes paupière"
p84 "plein de type"
p100 "d'avantage"
p105 "On a fait sauté"
CORRIGÉS thumright thumleft
Jipe a écrit:
p170 papaiya tengoku est traduit en papaye paradise et quelques chapitres plus tôt la traduction était papaya paradise (je sais je pinaille)
Tu as raison de pinailler.
Jipe a écrit:
p202 "tout tes amis", "tous mes amis", à mon avis tous à remplacer par tout
CORRIGÉ

_________________

YA-HA !!!!!!!!!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://uslp59.wifeo.com/index.php
Jipe
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa


Nombre de messages: 638
Date d'inscription: 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Sam 3 Déc - 0:06

Ouais il aurait du traduire par paradis de la papaye, à la paradis du fruit (non je fais pas de pub pour ces cafés branchés bien chers).

J'ai la deuxième édition pour les volumes 5 et 7 alors je vais sûrement trouver moins d'erreurs.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jipe
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa


Nombre de messages: 638
Date d'inscription: 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Sam 3 Déc - 1:00

Volume 5

Bon je vais le redire 15 fois mais j'aime pas quand on remplace le texte japonais surtout quand c'est pas fait uniformément. Donc dans le premier chapitre le fax sort en français et sur le téléphone portable c'est en japonais.

p55 "si tu mourais" est de retour!
p181 "je ne pourrai" plutôt conditionnel ici.

A part ça les notes de traduction de ce volume relatives aux mangaka sont super intéressantes. Je n'aurais jamais compris qu'il y avait ces références sans les notes de traduction. Je crois que ces explications n'apparaissent pas dans la scanlation de Mangascreener.
Donc un bon point à GC et au traducteur.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lord Tetsuo
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa


Nombre de messages: 345
Localisation: Clermont-Fd
Date d'inscription: 23/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Sam 3 Déc - 10:44

C'est hallucinant toutes ces fautes ; à 9€ le tome ils pourraient faire un effort quand même. Moi j'aimerai bien être recruté pour corriger les fautes à la limite !

_________________

Forever trusting who we are And nothing else matters
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Barouls
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa


Nombre de messages: 1084
Age: 23
Localisation: Lauwin-Planque à côté de Douai
Date d'inscription: 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Sam 3 Déc - 12:39

Comme nous sommes dans le topic des boulettes, je crois en avoir fait une et une belle. Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down

Je me suis souvenu d'une règle d'or de la grammaire : "les si n'aiment pas les ré".

Donc après si, on ne met pas de conditionnel mais de l'imparfait. (si j'avais su, si je pouvais)

Dans le volume 3, leur correction est correcte et ils ont bon dans le volume 4.

"je ne pourrai" au conditonnel doit s'écrire "pourrais".

Je m'excuse envers tout ceux que j'ai induit en erreur.

_________________

YA-HA !!!!!!!!!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://uslp59.wifeo.com/index.php
Barouls
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa


Nombre de messages: 1084
Age: 23
Localisation: Lauwin-Planque à côté de Douai
Date d'inscription: 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Sam 3 Déc - 12:43

Qu'est-ce qu'elle est dure la langue française. affraid

Je m'adresse à ceux qui parlent et savent lire le japonais. Y a-t-il des règles de grammaire et de conjugaison aussi compliquées en japonais ? (je me débrouille un peu en anglais et en allemand et leur conjugaison est assez facile)

_________________

YA-HA !!!!!!!!!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://uslp59.wifeo.com/index.php
Jipe
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa


Nombre de messages: 638
Date d'inscription: 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Sam 3 Déc - 16:36

Faudrait que j'édite mes posts, j'ai accusé à tort.

Je débute en japonais alors je ne suis pas super bien placé pour répondre mais la conjugaison est d'un verbe est hyper simple car quelle que soit la personne employée la terminaison du verbe est la même! Il n'y a pas d'accord je crois, pas vraiment de pluriel pour les noms,...
Par contre pour les verbes il existe différentes terminaisons selon le ton employé, + des suffixes en veux tu en voilà pour exprimer certaines choses (volonté,...).
L'ordre des mots dans la phrase est complètement différent, la fonction d'un mot est définie par la particule qui le suit, pour compter ils utilisent des compteurs spécifiques selon la forme de l'objet + avant de pouvoir lire un texte de journal il faut au moins maîtriser diverses lectures de 2000 idéogrammes.
Donc c'est bien dur.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jipe
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa


Nombre de messages: 638
Date d'inscription: 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Sam 3 Déc - 20:31

Volume 6

J'ai la première édition et j'ai pas vu grand chose :
p10 "aux services" et "au service"
p196 "c'est vraiment infecte"
95% des textes ont été traduits en marge + les notes de traduction sont intéressantes donc bon point à GC et au traducteur pour ce volume.

Volume 7

J'ai la deuxième édition :

p63 "C'est pas la vrai", "ce serait"
p70 Il a transcrit suteirusu par "Steel" mais le vrai nom c'est Stills
p79 "Je vous en avez" c'est assez moche...
p79 Il manque une note de traduction. L'élève s'appelle Inoue et veut faire son devoir sur Miyamoto Musashi. L'oeuvre en cours du mangaka Takehiko Inoue est Vagabond sur Miyamoto Musashi, personnage de la littérature japonaise donc y'a un clin d'oeil ici.
p80 Peut être d'autres clins d'oeil?
p123 "rempli d'hélicoptère", j'aurais mis un pluriel
p191 ça devrait être shichi dans la note
p193 "du quatrième collège" ça sonne bizarre mais je ne suis pas capable de traduire depuis le texte original
p200 "garde", les deux auraient pu se dire mais c'est le kanji de gare dans le volume japonais

Après un très bon volume 6 quelques petites erreurs mais vu que tout est traduit en marge ils sont pardonnés.
Je suis un peu intrigué par "avec la collaboration de masamune nagasaki" sur la dernière page.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jipe
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa


Nombre de messages: 638
Date d'inscription: 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Sam 3 Déc - 21:35

Volume 8 première édition

Les numéros en bas de page sont très bizarres dans les chapitres 2 et 3 (p176?, p153?)
p50 Ils sont fâchés avec les noms de chanteurs, cette fois ci c'est Bob Lennon qui est écorché
p87 On voit tomodachiland apparaître sans explication. Une petite note pour dire qu'ami se dit tomodachi en japonais n'aurait pas fait de mal.
p125 "lui acheté"
p155 Il manque une note pour expliquer qu'au Japon ils connaissent notre système de numérotation des années (avant/après Jésus Christ) mais qu'ils ont aussi leur système de numérotation qui se divise en ères. L'ère Showa a duré de 1926 à 1988 donc apparemment la 46ème année de l'ère showa correspond à 1971.
p161 C'est Nagashima. Cette note manquait dans le tome 5, mieux vaut tard que jamais
p164 "nous voit"
p192 "qu'ils l'ont accroché"

Bon je ne comprends toujours pas pourquoi ils traduisent "tasukete" par "à l'aide" et laissent la lettre en japonais. L'un ou l'autre mais pas les deux...
Ce volume est toujours "avec la collaboration de masamune nagasaki", qui est il, que fait il, mystère.

J'ai pas les autres volumes sous la main vu qu'ils sont en prêt chez un pote alors je ne reverrais pas les autres tomes avant un moment. Où si quelqu'un veut s'en charger Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Barouls
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa


Nombre de messages: 1084
Age: 23
Localisation: Lauwin-Planque à côté de Douai
Date d'inscription: 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Sam 3 Déc - 21:47

J'ai les mêmes éditions pour les volumes 6 et 7.

Mais dans le volume 7 :
p73 "on est trop petits"
p127 "quand on était mômes" le débat sur le pluriel de "on" fait rage. rambo
p116 et certainement ailleurs "la mafia thaï" au féminin, thaïe
p126 "qu'est-ce qui te prends" ce doit être "qu'est-ce qu'il te prend"
P191 "la lenteur et la lourdeur de la comission pour la sécurité de l'état faisait que..." j'aurais mis un pluriel

J'ai juste feuilleté vite fait, il doit y en avoir d'autres.
Merci pour la note de la page 79 mais le traducteur n'est pas obligé de comprendre toutes les allusions ou les blagues, jeux de mots que Urasawa fait.

_________________

YA-HA !!!!!!!!!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://uslp59.wifeo.com/index.php
Jipe
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa


Nombre de messages: 638
Date d'inscription: 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Sam 3 Déc - 22:06

Certaines notes sont hyper pointues (celle sur l'appartement où se retrouvaient Tezuka & Co) et là ça me paraît tellement évident que je trouve ça bizarre que ça ne soit pas mentionné. Takehiko Inoue est super célèbre au Japon depuis Slam dunk et je crois que Vagabond est une série qui marche très fort aussi. Donc je me demande si ce n'est pas un "oubli" pour ne pas faire de pub à Tonkam qui édite la série en France.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Barouls
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa


Nombre de messages: 1084
Age: 23
Localisation: Lauwin-Planque à côté de Douai
Date d'inscription: 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Sam 3 Déc - 22:29

Troisième édition du volume 8

Jipe a écrit:
p50 Ils sont fâchés avec les noms de chanteurs, cette fois ci c'est Bob Lennon qui est écorché
PAS CORRIGÉ Thumb down
Jipe a écrit:
p87 On voit tomodachiland apparaître sans explication. Une petite note pour dire qu'ami se dit tomodachi en japonais n'aurait pas fait de mal.
C'EST VRAI thumright thumright
Jipe a écrit:
p125 "lui acheté"
PAS CORRIGÉ Thumb down
Jipe a écrit:
p155 Il manque une note pour expliquer qu'au Japon ils connaissent notre système de numérotation des années (avant/après Jésus Christ) mais qu'ils ont aussi leur système de numérotation qui se divise en ères. L'ère Showa a duré de 1926 à 1988 donc apparemment la 46ème année de l'ère showa correspond à 1971.
Là, tu chipotes.
Jipe a écrit:
p161 C'est Nagashima. Cette note manquait dans le tome 5, mieux vaut tard que jamais
PAS CORRIGÉ Thumb down
Jipe a écrit:
p164 "nous voit"
p192 "qu'ils l'ont accroché"
CORRIGÉS thumright
Jipe a écrit:
Bon je ne comprends toujours pas pourquoi ils traduisent "tasukete" par "à l'aide" et laissent la lettre en japonais. L'un ou l'autre mais pas les deux...
ça veut dire quoi "tasukete" ?
Un truc marrant, c'est quand Koizumi découvre sous le tableau le "à l'aide". Au début, le gribouilli est vertical (écrit en japonais). Sur les deuxième et troisième cases, il est toujours vertical. Et là, magie, il devient horizontal (écrit en français) . Pour finir, au début du chapitre 6, il est en diagonal!!!
Jipe a écrit:
J'ai pas les autres volumes sous la main vu qu'ils sont en prêt chez un pote alors je ne reverrais pas les autres tomes avant un moment. Où si quelqu'un veut s'en charger Smile
En ce moment, pas trop le temps, peut-être le week-end prochain.
Euh, Jipé, il ne faut pas mettre d'accent sur le "ou". Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down

Sinon, j'en ai repéré une autre : p76 "si je fuguais" fugais, c'est vrai que c'est bizarre mais c'est comme ça

_________________

YA-HA !!!!!!!!!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://uslp59.wifeo.com/index.php
Jipe
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa


Nombre de messages: 638
Date d'inscription: 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Sam 3 Déc - 22:57

Merci de noter mes erreurs, il faudrait rebaptiser le topic : "le topic pour corriger les erreurs du manga et ses propres erreurs" ;).

Je chipote bien sûr mais les manga sont une façon comme une autre d'apprendre des choses sur le Japon et dans ce cas autant donner le maximum d'informations aux lecteurs, même si certaines informations sont connues de la majorité.

Tasukete c'est à l'aide en japonais. Ce que je critique c'est que parfois ils remplacent le texte japonais et dans d'autres cas ils ne le font pas. Je ne comprends pas la logique.
J'avais pas fait gaffe que la position changeait. Je regarderais le volume japonais mais à mon avis tout est à sa place. Faut savoir qu'au Japon comme c'est publié chapitre par chapitre en magazine avant d'apparaître dans un volume relié plusieurs mois après ils ont le temps de corriger les erreurs éventuelles. Du côté de GC ils ont l'air de sortir le volume au plus vite, quitte à corriger après.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Barouls
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa


Nombre de messages: 1084
Age: 23
Localisation: Lauwin-Planque à côté de Douai
Date d'inscription: 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Sam 3 Déc - 23:11

Jipe a écrit:
Je chipote bien sûr mais les manga sont une façon comme une autre d'apprendre des choses sur le Japon et dans ce cas autant donner le maximum d'informations aux lecteurs, même si certaines informations sont connues de la majorité.
Tu as raison. Ils devraient faire des pages spéciales à la fin de chaque volume pour expliquer certaines références comme des événements historiques (l'expo de 1970), des lieux (la luciole des mers) ou des personnages historiques (Minamoto). Mais heuereusement, il a de très bons pour nous expliquer tout ça. ;)

_________________

YA-HA !!!!!!!!!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://uslp59.wifeo.com/index.php
Jipe
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa


Nombre de messages: 638
Date d'inscription: 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Dim 4 Déc - 0:14

Oui je préfère les notes en fin de volume. C'est très bien fait par la traductrice de Nana.
Je viens de voir que le traducteur de 20th Century Boys a aussi traduit GTO (Vincent Zouzoulkovsky). Dans GTO il y avait un petit lexique au début, avec beaucoup de références. Pourquoi il n'a pas continué comme ça je ne sais pas, ça vient peut être de l'éditeur.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 

Le topic des boulettes

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 5Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La Bande à Kenji :: 20th Century Boys-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet