|
|
| Auteur | Message |
|---|
Barouls Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa

Nombre de messages: 1084 Age: 23 Localisation: Lauwin-Planque à côté de Douai Date d'inscription: 22/08/2005
 | |
 | |
Jipe Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa

Nombre de messages: 638 Date d'inscription: 22/08/2005
 | Sujet: Re: Le topic des boulettes Sam 3 Déc - 0:06 | |
| Ouais il aurait du traduire par paradis de la papaye, à la paradis du fruit (non je fais pas de pub pour ces cafés branchés bien chers). J'ai la deuxième édition pour les volumes 5 et 7 alors je vais sûrement trouver moins d'erreurs. |
|
 | |
Jipe Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa

Nombre de messages: 638 Date d'inscription: 22/08/2005
 | Sujet: Re: Le topic des boulettes Sam 3 Déc - 1:00 | |
| Volume 5 Bon je vais le redire 15 fois mais j'aime pas quand on remplace le texte japonais surtout quand c'est pas fait uniformément. Donc dans le premier chapitre le fax sort en français et sur le téléphone portable c'est en japonais. p55 "si tu mourais" est de retour! p181 "je ne pourrai" plutôt conditionnel ici. A part ça les notes de traduction de ce volume relatives aux mangaka sont super intéressantes. Je n'aurais jamais compris qu'il y avait ces références sans les notes de traduction. Je crois que ces explications n'apparaissent pas dans la scanlation de Mangascreener. Donc un bon point à GC et au traducteur. |
|
 | |
Lord Tetsuo Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa

Nombre de messages: 345 Localisation: Clermont-Fd Date d'inscription: 23/08/2005
 | Sujet: Re: Le topic des boulettes Sam 3 Déc - 10:44 | |
| C'est hallucinant toutes ces fautes ; à 9€ le tome ils pourraient faire un effort quand même. Moi j'aimerai bien être recruté pour corriger les fautes à la limite ! _________________ Forever trusting who we are And nothing else matters |
|
 | |
Barouls Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa

Nombre de messages: 1084 Age: 23 Localisation: Lauwin-Planque à côté de Douai Date d'inscription: 22/08/2005
 | Sujet: Re: Le topic des boulettes Sam 3 Déc - 12:39 | |
| |
|
 | |
Barouls Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa

Nombre de messages: 1084 Age: 23 Localisation: Lauwin-Planque à côté de Douai Date d'inscription: 22/08/2005
 | Sujet: Re: Le topic des boulettes Sam 3 Déc - 12:43 | |
| Qu'est-ce qu'elle est dure la langue française. Je m'adresse à ceux qui parlent et savent lire le japonais. Y a-t-il des règles de grammaire et de conjugaison aussi compliquées en japonais ? (je me débrouille un peu en anglais et en allemand et leur conjugaison est assez facile) _________________  YA-HA !!!!!!!!! |
|
 | |
Jipe Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa

Nombre de messages: 638 Date d'inscription: 22/08/2005
 | Sujet: Re: Le topic des boulettes Sam 3 Déc - 16:36 | |
| Faudrait que j'édite mes posts, j'ai accusé à tort. Je débute en japonais alors je ne suis pas super bien placé pour répondre mais la conjugaison est d'un verbe est hyper simple car quelle que soit la personne employée la terminaison du verbe est la même! Il n'y a pas d'accord je crois, pas vraiment de pluriel pour les noms,... Par contre pour les verbes il existe différentes terminaisons selon le ton employé, + des suffixes en veux tu en voilà pour exprimer certaines choses (volonté,...). L'ordre des mots dans la phrase est complètement différent, la fonction d'un mot est définie par la particule qui le suit, pour compter ils utilisent des compteurs spécifiques selon la forme de l'objet + avant de pouvoir lire un texte de journal il faut au moins maîtriser diverses lectures de 2000 idéogrammes. Donc c'est bien dur. |
|
 | |
Jipe Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa

Nombre de messages: 638 Date d'inscription: 22/08/2005
 | Sujet: Re: Le topic des boulettes Sam 3 Déc - 20:31 | |
| Volume 6 J'ai la première édition et j'ai pas vu grand chose : p10 "aux services" et "au service" p196 "c'est vraiment infecte" 95% des textes ont été traduits en marge + les notes de traduction sont intéressantes donc bon point à GC et au traducteur pour ce volume. Volume 7 J'ai la deuxième édition : p63 "C'est pas la vrai", "ce serait" p70 Il a transcrit suteirusu par "Steel" mais le vrai nom c'est Stills p79 "Je vous en avez" c'est assez moche... p79 Il manque une note de traduction. L'élève s'appelle Inoue et veut faire son devoir sur Miyamoto Musashi. L'oeuvre en cours du mangaka Takehiko Inoue est Vagabond sur Miyamoto Musashi, personnage de la littérature japonaise donc y'a un clin d'oeil ici. p80 Peut être d'autres clins d'oeil? p123 "rempli d'hélicoptère", j'aurais mis un pluriel p191 ça devrait être s hichi dans la note p193 "du quatrième collège" ça sonne bizarre mais je ne suis pas capable de traduire depuis le texte original p200 "garde", les deux auraient pu se dire mais c'est le kanji de gare dans le volume japonais Après un très bon volume 6 quelques petites erreurs mais vu que tout est traduit en marge ils sont pardonnés. Je suis un peu intrigué par "avec la collaboration de masamune nagasaki" sur la dernière page. |
|
 | |
Jipe Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa

Nombre de messages: 638 Date d'inscription: 22/08/2005
 | Sujet: Re: Le topic des boulettes Sam 3 Déc - 21:35 | |
| Volume 8 première édition Les numéros en bas de page sont très bizarres dans les chapitres 2 et 3 (p176?, p153?) p50 Ils sont fâchés avec les noms de chanteurs, cette fois ci c'est Bob Lennon qui est écorché p87 On voit tomodachiland apparaître sans explication. Une petite note pour dire qu'ami se dit tomodachi en japonais n'aurait pas fait de mal. p125 "lui acheté" p155 Il manque une note pour expliquer qu'au Japon ils connaissent notre système de numérotation des années (avant/après Jésus Christ) mais qu'ils ont aussi leur système de numérotation qui se divise en ères. L'ère Showa a duré de 1926 à 1988 donc apparemment la 46ème année de l'ère showa correspond à 1971. p161 C'est Nagashima. Cette note manquait dans le tome 5, mieux vaut tard que jamais p164 "nous voit" p192 "qu'ils l'ont accroché" Bon je ne comprends toujours pas pourquoi ils traduisent "tasukete" par "à l'aide" et laissent la lettre en japonais. L'un ou l'autre mais pas les deux... Ce volume est toujours "avec la collaboration de masamune nagasaki", qui est il, que fait il, mystère. J'ai pas les autres volumes sous la main vu qu'ils sont en prêt chez un pote alors je ne reverrais pas les autres tomes avant un moment. Où si quelqu'un veut s'en charger  |
|
 | |
Barouls Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa

Nombre de messages: 1084 Age: 23 Localisation: Lauwin-Planque à côté de Douai Date d'inscription: 22/08/2005
 | Sujet: Re: Le topic des boulettes Sam 3 Déc - 21:47 | |
| J'ai les mêmes éditions pour les volumes 6 et 7. Mais dans le volume 7 : p73 "on est trop petits" p127 "quand on était mômes" le débat sur le pluriel de "on" fait rage. p116 et certainement ailleurs "la mafia thaï" au féminin, thaïe p126 "qu'est-ce qui te prends" ce doit être "qu'est-ce qu'il te prend" P191 "la lenteur et la lourdeur de la comission pour la sécurité de l'état faisait que..." j'aurais mis un pluriel J'ai juste feuilleté vite fait, il doit y en avoir d'autres. Merci pour la note de la page 79 mais le traducteur n'est pas obligé de comprendre toutes les allusions ou les blagues, jeux de mots que Urasawa fait. _________________  YA-HA !!!!!!!!! |
|
 | |
Jipe Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa

Nombre de messages: 638 Date d'inscription: 22/08/2005
 | Sujet: Re: Le topic des boulettes Sam 3 Déc - 22:06 | |
| Certaines notes sont hyper pointues (celle sur l'appartement où se retrouvaient Tezuka & Co) et là ça me paraît tellement évident que je trouve ça bizarre que ça ne soit pas mentionné. Takehiko Inoue est super célèbre au Japon depuis Slam dunk et je crois que Vagabond est une série qui marche très fort aussi. Donc je me demande si ce n'est pas un "oubli" pour ne pas faire de pub à Tonkam qui édite la série en France. |
|
 | |
Barouls Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa

Nombre de messages: 1084 Age: 23 Localisation: Lauwin-Planque à côté de Douai Date d'inscription: 22/08/2005
 | Sujet: Re: Le topic des boulettes Sam 3 Déc - 22:29 | |
| Troisième édition du volume 8 | Jipe a écrit: | | p50 Ils sont fâchés avec les noms de chanteurs, cette fois ci c'est Bob Lennon qui est écorché | PAS CORRIGÉ
| Jipe a écrit: | | p87 On voit tomodachiland apparaître sans explication. Une petite note pour dire qu'ami se dit tomodachi en japonais n'aurait pas fait de mal. | C'EST VRAI
| Jipe a écrit: | | p125 "lui acheté" | PAS CORRIGÉ
| Jipe a écrit: | | p155 Il manque une note pour expliquer qu'au Japon ils connaissent notre système de numérotation des années (avant/après Jésus Christ) mais qu'ils ont aussi leur système de numérotation qui se divise en ères. L'ère Showa a duré de 1926 à 1988 donc apparemment la 46ème année de l'ère showa correspond à 1971. | Là, tu chipotes.
| Jipe a écrit: | | p161 C'est Nagashima. Cette note manquait dans le tome 5, mieux vaut tard que jamais | PAS CORRIGÉ
| Jipe a écrit: | p164 "nous voit" p192 "qu'ils l'ont accroché" | CORRIGÉS
| Jipe a écrit: | | Bon je ne comprends toujours pas pourquoi ils traduisent "tasukete" par "à l'aide" et laissent la lettre en japonais. L'un ou l'autre mais pas les deux... | ça veut dire quoi "tasukete" ? Un truc marrant, c'est quand Koizumi découvre sous le tableau le "à l'aide". Au début, le gribouilli est vertical (écrit en japonais). Sur les deuxième et troisième cases, il est toujours vertical. Et là, magie, il devient horizontal (écrit en français) . Pour finir, au début du chapitre 6, il est en diagonal!!!
| Jipe a écrit: | J'ai pas les autres volumes sous la main vu qu'ils sont en prêt chez un pote alors je ne reverrais pas les autres tomes avant un moment. Où si quelqu'un veut s'en charger  | En ce moment, pas trop le temps, peut-être le week-end prochain. Euh, Jipé, il ne faut pas mettre d'accent sur le "ou".
Sinon, j'en ai repéré une autre : p76 "si je fuguais" fugais, c'est vrai que c'est bizarre mais c'est comme ça_________________  YA-HA !!!!!!!!! |
|
 | |
Jipe Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa

Nombre de messages: 638 Date d'inscription: 22/08/2005
 | Sujet: Re: Le topic des boulettes Sam 3 Déc - 22:57 | |
| Merci de noter mes erreurs, il faudrait rebaptiser le topic : "le topic pour corriger les erreurs du manga et ses propres erreurs" ;). Je chipote bien sûr mais les manga sont une façon comme une autre d'apprendre des choses sur le Japon et dans ce cas autant donner le maximum d'informations aux lecteurs, même si certaines informations sont connues de la majorité. Tasukete c'est à l'aide en japonais. Ce que je critique c'est que parfois ils remplacent le texte japonais et dans d'autres cas ils ne le font pas. Je ne comprends pas la logique. J'avais pas fait gaffe que la position changeait. Je regarderais le volume japonais mais à mon avis tout est à sa place. Faut savoir qu'au Japon comme c'est publié chapitre par chapitre en magazine avant d'apparaître dans un volume relié plusieurs mois après ils ont le temps de corriger les erreurs éventuelles. Du côté de GC ils ont l'air de sortir le volume au plus vite, quitte à corriger après. |
|
 | |
Barouls Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa

Nombre de messages: 1084 Age: 23 Localisation: Lauwin-Planque à côté de Douai Date d'inscription: 22/08/2005
 | Sujet: Re: Le topic des boulettes Sam 3 Déc - 23:11 | |
| | Jipe a écrit: | | Je chipote bien sûr mais les manga sont une façon comme une autre d'apprendre des choses sur le Japon et dans ce cas autant donner le maximum d'informations aux lecteurs, même si certaines informations sont connues de la majorité. | Tu as raison. Ils devraient faire des pages spéciales à la fin de chaque volume pour expliquer certaines références comme des événements historiques (l'expo de 1970), des lieux (la luciole des mers) ou des personnages historiques (Minamoto). Mais heuereusement, il a de très bons pour nous expliquer tout ça. ;)_________________  YA-HA !!!!!!!!! |
|
 | |
Jipe Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa

Nombre de messages: 638 Date d'inscription: 22/08/2005
 | Sujet: Re: Le topic des boulettes Dim 4 Déc - 0:14 | |
| Oui je préfère les notes en fin de volume. C'est très bien fait par la traductrice de Nana. Je viens de voir que le traducteur de 20th Century Boys a aussi traduit GTO (Vincent Zouzoulkovsky). Dans GTO il y avait un petit lexique au début, avec beaucoup de références. Pourquoi il n'a pas continué comme ça je ne sais pas, ça vient peut être de l'éditeur. |
|
 | |
|