Je commence à relire le tome 1 pour noter les erreurs, y'en a quelques unes bien sûr

Présentation des persos, Mabo au lieu de Maabo, convinience au lieu de convenience
p10, traduction du texte de la pochette CD en "20th Boys" alors que c'est 20th Century Boys
p19 "Kanan" au lieu de Kanna
p28 une petite étoile qui sert à rien à côté de Shikishima
p32 "mon père en a une vieux"
p52 lettrage bizarre pour "soeur"
p58 "Vous avez entendu parlé"
p59 une flèche avec karaoke qui sert à rien
p65 "stay tune" pour moi c'est stay tuned mais c'est écrit comme ça dans l'édition originale (revois ton anglais Naoki?

p82 En fait ils ont mis un cache noir sur le texte japonais et traduit dans la marge un texte qui n'apparaît plus, pas terrible...
p107 "Il adorait les expérience de biologie"
p115 une peite étoile qui sert à rien
p127 pour la traduction voir p82, ils l'ont oublié sur cette page
p160 "foullez dans votre mémoire"
p183 "c'est des jouets" j'aurais mis ce sont des jouets
Y'a un truc qui n'est pas expliqué c'est qu'au Japon les années qui sont pour nous le CM2 et la 6ème sont les deux dernières années de l'école primaire donc ça explique pourquoi les enfants étaient tous dans la même classe et la même école pendant ces deux années.
A revoir le tome je pense que c'est nul de remplacer les éléments de l'édition originale (kanjis,...) surtout quand c'est pas bien fait comme ici.
Et puis je préfère les notes de traduction comme dans Nana ou GTO plutôt que des trucs en tout petit dans la marge, surtout quand ça permet d'approfondir les choses.
Bilan de ce 1er tome, pas mal mais GC et son traducteur auraient pu mieux faire, le tome vaut 9€ quand même.