La Bande à Kenji

partagez votre passion pour 20th Century Boys
 
AccueilAccueil  ­FAQFAQ  ­RechercherRechercher  ­S'enregistrerS'enregistrer  ­MembresMembres  ­GroupesGroupes  ­ConnexionConnexion  
Partager | 
 

 Le topic des boulettes

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5  Suivant
AuteurMessage
syrinxx
Rang: Administrateur


Nombre de messages: 1416
Localisation: Lille
Date d'inscription: 15/07/2005

MessageSujet: Le topic des boulettes   Jeu 1 Déc - 12:20

Reperez les erreurs de traduc, de grammaire, d'orthographe dans les 18 volumes de la serie

A vos loupes tout le monde!!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://labandeakenji.free.fr
Jipe
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa


Nombre de messages: 638
Date d'inscription: 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Jeu 1 Déc - 14:20

Je commence à relire le tome 1 pour noter les erreurs, y'en a quelques unes bien sûr Smile

Présentation des persos, Mabo au lieu de Maabo, convinience au lieu de convenience
p10, traduction du texte de la pochette CD en "20th Boys" alors que c'est 20th Century Boys
p19 "Kanan" au lieu de Kanna
p28 une petite étoile qui sert à rien à côté de Shikishima
p32 "mon père en a une vieux"
p52 lettrage bizarre pour "soeur"
p58 "Vous avez entendu parlé"
p59 une flèche avec karaoke qui sert à rien
p65 "stay tune" pour moi c'est stay tuned mais c'est écrit comme ça dans l'édition originale (revois ton anglais Naoki? Smile
p82 En fait ils ont mis un cache noir sur le texte japonais et traduit dans la marge un texte qui n'apparaît plus, pas terrible...
p107 "Il adorait les expérience de biologie"
p115 une peite étoile qui sert à rien
p127 pour la traduction voir p82, ils l'ont oublié sur cette page
p160 "foullez dans votre mémoire"
p183 "c'est des jouets" j'aurais mis ce sont des jouets

Y'a un truc qui n'est pas expliqué c'est qu'au Japon les années qui sont pour nous le CM2 et la 6ème sont les deux dernières années de l'école primaire donc ça explique pourquoi les enfants étaient tous dans la même classe et la même école pendant ces deux années.

A revoir le tome je pense que c'est nul de remplacer les éléments de l'édition originale (kanjis,...) surtout quand c'est pas bien fait comme ici.
Et puis je préfère les notes de traduction comme dans Nana ou GTO plutôt que des trucs en tout petit dans la marge, surtout quand ça permet d'approfondir les choses.
Bilan de ce 1er tome, pas mal mais GC et son traducteur auraient pu mieux faire, le tome vaut 9€ quand même.


Dernière édition par le Ven 2 Déc - 11:51, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
syrinxx
Rang: Administrateur


Nombre de messages: 1416
Localisation: Lille
Date d'inscription: 15/07/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Jeu 1 Déc - 20:01

et hop en 4eme de couverture du volume 18 (au dos) dans le texte : "Il se fait appelé Joe Yabuki"
moi j'aurais ecrit ca comme ca : appeler ;o)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://labandeakenji.free.fr
Barouls
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa


Nombre de messages: 1084
Age: 23
Localisation: Lauwin-Planque à côté de Douai
Date d'inscription: 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Jeu 1 Déc - 21:02

Dans la volume 18, chapitre 7, le fameux DJ dit : "le service a toujours était mauvais ici".

Il faut écrire "été".

Je crois que le 18 est bien fourni.

_________________

YA-HA !!!!!!!!!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://uslp59.wifeo.com/index.php
Jipe
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa


Nombre de messages: 638
Date d'inscription: 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Ven 2 Déc - 11:50

Bon allez le tome 2 :

Intro "Un quotidien qui devrait être tout de ce qu'il y a de plus normal", ça sonne pas bien...
Toujours convinience et Mabo dans la présentation des persos.
p7 "j'en passe et des meilleurs" ça dépend de quoi on parle mais j'aurais dit que l'expression était avec meilleures
p13 "a voulu réparé"
p13 manque une note de traduction. La transcription japonaise de Blue Three et Bruce Lee est identique, à savoir burû surî et burûsu rî, et c'est pour ça qu'il y a confusion ici...
p53 "je suis aller"
p59 La note de traduction qui manquait dans le volume 1 sur les années d'école apparaît ici
p83 "c'est les noms et adresses" je mettrais ce sont
p90 "je faisais parti"
p102 "fais gaffes"
p125 "c'était des larves", encore une fois je mettrais c'étaient
p127 "rien affaire", ça c'est moche... "évidement"
p133 "les même"
p136 "ne t'inquiète pas", j'aurais mis t'inquiètes
p151 l'erreur de la p133 a été corrigée
p153 les kanji Endô / alcool / magasin ont été remplacé par un bandeau blanc, donc ils traduisent en marge un truc qui n'apparaît pas...
p174 "quand je serai grand", plutôt conditionnel ici
p177 "Il s'est fait planté"

Perso quand je relis les volumes je me rends compte de tout ce que j'ai oublié en grammaire... parfois il y a le futur alors que j'aurais vu le conditionnel et inversement mais je ne sais plus trancher.

Bon GC et son traducteur n'ont pas fait plus d'efforts pour ce volume 2. Quand tous les volumes auront été passés en revue il faudra leur envoyer tout ça + qu'ils nous dédommagent Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Barouls
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa


Nombre de messages: 1084
Age: 23
Localisation: Lauwin-Planque à côté de Douai
Date d'inscription: 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Ven 2 Déc - 13:35

J'ai la troisième édition du volume 1. Quelques erreurs sont corrigées :

Jipe a écrit:
Présentation des persos, Mabo au lieu de Maabo, convinience au lieu de convenience
CORRIGÉ thumleft
Jipe a écrit:
p10, traduction du texte de la pochette CD en "20th Boys" alors que c'est 20th Century Boys
PAS CORRIGÉ Thumb down
Jipe a écrit:
p19 "Kanan" au lieu de Kanna
p28 une petite étoile qui sert à rien à côté de Shikishima
p32 "mon père en a une vieux"
p52 lettrage bizarre pour "soeur"
CORRIGÉS thumleft
Jipe a écrit:
p58 "Vous avez entendu parlé"
PAS CORRIGÉ Thumb down
Jipe a écrit:
p59 une flèche avec karaoke qui sert à rien
Pas de flèche dans mon édition thumleft
Jipe a écrit:
p65 "stay tune" pour moi c'est stay tuned mais c'est écrit comme ça dans l'édition originale (revois ton anglais Naoki? Smile
Il est nul en anglais, il a le droit, moi je suis bidon en japonais.
Jipe a écrit:
p82 En fait ils ont mis un cache noir sur le texte japonais et traduit dans la marge un texte qui n'apparaît plus, pas terrible...
Même problème Thumb down
Jipe a écrit:
p107 "Il adorait les expérience de biologie"
p115 une peite étoile qui sert à rien
CORRIGÉS thumright
Jipe a écrit:
p127 pour la traduction voir p82, ils l'ont oublié sur cette page
Je ne vois pas ce que tu veux dire.
Jipe a écrit:
p160 "foullez dans votre mémoire"
PAS CORRIGÉ thumright
Jipe a écrit:
p183 "c'est des jouets" j'aurais mis ce sont des jouets
Je ne sais pas ce comment Urasawa fait parler ses personnages mais le traducteur leur fait parler un langage de tous les jours. Grammaticalement, c'est faux, mais on parle tous les jours comme ça.
Même chose pour les négations : volume 1, page 75
"mais on (ne) trouve personne"
"pourquoi tu (ne) joues pas dans un groupe ?"
"j'(je n') en sais rien..."
"je (ne) demande pas 500000 personnes"
On en trouve dans tous les volumes.

_________________

YA-HA !!!!!!!!!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://uslp59.wifeo.com/index.php
Jipe
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa


Nombre de messages: 638
Date d'inscription: 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Ven 2 Déc - 13:45

Cool, merci pour ton post, je ne savais pas qu'il y avait eu plusieurs éditions et des corrections!!!
C'est bien s'ils font les corrections, ça montre une certaine conscience professionnelle.
Maintenant il faut un topic avec les dates des différentes éditions, le bon point là dedans c'est que ça montre que le manga a du succès.

p127, le texte japonais qui dit que Donkey s'est jeté du toit de l'immeuble apparaît alors qu'il n'apparaissait pas en p82. Par contre ils ne l'ont pas traduit donc pour la traduction il faut voir en page 82.

Les négations je n'ai même pas relevé Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
syrinxx
Rang: Administrateur


Nombre de messages: 1416
Localisation: Lille
Date d'inscription: 15/07/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Ven 2 Déc - 14:01

j'allais dire moi aussi pour les certaines fautes de francais, le manga doit etre comme ca a la base, parler dans un langage de tout les jours et pas specialement en language soutenu , la ca me pose pas de prbl :o) (oupps je voulais dire "cela ne me pose aucun désagrément" Mr. Green )

heureusement qu'ils corrigent leur fautes dans les reeditions, ca prouve le serieux de l'editeur meme s'ils en laissent encore passer
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://labandeakenji.free.fr
Barouls
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa


Nombre de messages: 1084
Age: 23
Localisation: Lauwin-Planque à côté de Douai
Date d'inscription: 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Ven 2 Déc - 14:12

J'ai aussi la troisième édition du volume 2.

Jipe a écrit:
Intro "Un quotidien qui devrait être tout de ce qu'il y a de plus normal", ça sonne pas bien...
Pour moi, la phrase a tout son sens.
Jipe a écrit:
Toujours convinience et Mabo dans la présentation des persos.
PAS CORRIGÉ ET CORRIGÉ thumleft Thumb down
Jipe a écrit:
p7 "j'en passe et des meilleurs" ça dépend de quoi on parle mais j'aurais dit que l'expression était avec meilleures
p13 "a voulu réparé"
CORRIGÉS ce n'est pas p13 mais 12 thumright
Jipe a écrit:
p13 manque une note de traduction. La transcription japonaise de Blue Three et Bruce Lee est identique, à savoir burû surî et burûsu rî, et c'est pour ça qu'il y a confusion ici...
Merci pour l'explication thumright thumleft thumright
Jipe a écrit:
p53 "je suis aller"
CORRIGÉ thumleft
Jipe a écrit:
p59 La note de traduction qui manquait dans le volume 1 sur les années d'école apparaît ici
OK
Jipe a écrit:
p83 "c'est les noms et adresses" je mettrais ce sont
Voir post précédent
Jipe a écrit:
p90 "je faisais parti"
p102 "fais gaffes"
CORRIGÉS thumright
Jipe a écrit:
p125 "c'était des larves", encore une fois je mettrais c'étaient
PAS CORRIGÉ Thumb down
Jipe a écrit:
p127 "rien affaire", ça c'est moche... "évidement"
p133 "les même"
CORRIGÉS thumright
Jipe a écrit:
p136 "ne t'inquiète pas", j'aurais mis t'inquiètes
C'est de l'impératif, on ne met jamais de "S" à la deuxième personne du singulier (sauf pour va dans la cas de vas-y). Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down
Jipe a écrit:
p151 l'erreur de la p133 a été corrigée
p153 les kanji Endô / alcool / magasin ont été remplacé par un bandeau blanc, donc ils traduisent en marge un truc qui n'apparaît pas...
OK
Jipe a écrit:
p174 "quand je serai grand", plutôt conditionnel ici
p177 "Il s'est fait planté"
CORRIGÉS thumright

_________________

YA-HA !!!!!!!!!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://uslp59.wifeo.com/index.php
Jipe
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa


Nombre de messages: 638
Date d'inscription: 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Ven 2 Déc - 14:47

Merci encore pour le suivi des erreurs!

Je ne partage pas forcément les points sur le registre de langue à utiliser. Je pense qu'on lit de moins et moins (c'est le cas pour moi) et certains gamins ne doivent lire que des manga. Alors les c'est remplacés par ce sont ça ne changerait pas la face du monde mais ça serait peut être un peu éducatif. Je ne dis pas non plus qu'il faut remplacer une insulte par "petit cornichon" ;)

En ce qui concerne l'impératif ça fait partie des points de grammaire oubliés... Il faudrait que je reprenne un bouquin.
sur un sujet voisin, ça m'intéresserait d'étudier l'étymologie alors si vous avez des références à me proposer n'hésitez pas.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jipe
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa


Nombre de messages: 638
Date d'inscription: 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Ven 2 Déc - 16:02

Volume 3

p20 "nous avons jurer"
p90 "j'ai beau essayé"
p98 "j'ai évité vos piège"
p100 "Il y avait plusieurs catastrophes détruisants"
p113 "je m'en occupes"
p122 le traducteur a remplacé CM2 par 5ème année sans prévenir Smile
p128 "Y'a que des attaque", "shikansen"
p134 "Fait tombé"
p152 "Nous allons allé"
p156 "Le clients"
p170 "mon voeux"
p171 "par un bande"
p178 "Jimi Hendriks", j'ai regardé dans le volume japonais et Kenji utilise un diminutif : jimi hen.
Le traducteur a choisi de donner le nom complet mais sur les pochettes d'albums c'est Jimi Hendrix alors...
p182 "dans un accidents"
p202 "si je mourrai"

Après c'est encore moi et mes errements en grammaire, est ce qu'on accorde quelquechose après on?
p167 "On est ami" m'a semblé un peu bizarre.

Pour l'orthographe, c'est du même tonneau que pour les 2 premiers volumes. Ils n'incrustent plus de textes français dans les images (ou remplacent des éléments par des bandeaux) et traduisent tout en marge, très bonne décision.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Barouls
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa


Nombre de messages: 1084
Age: 23
Localisation: Lauwin-Planque à côté de Douai
Date d'inscription: 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Ven 2 Déc - 17:51

Ce colup ci, j'ai la deuxième édition du volume 3.

Jipe a écrit:
p20 "nous avons jurer"
CORRIGÉ
thumleft
Jipe a écrit:
p90 "j'ai beau essayé"
Je ne vois pas de fautes. Question
Jipe a écrit:
p98 "j'ai évité vos piège"
p100 "Il y avait plusieurs catastrophes détruisants"
p113 "je m'en occupes"
CORRIGÉS thumright thumleft
Jipe a écrit:
p122 le traducteur a remplacé CM2 par 5ème année sans prévenir Smile
C'est le traducteur shaking
Jipe a écrit:
p128 "Y'a que des attaque", "shikansen"
p134 "Fait tombé"
p152 "Nous allons allé"
p156 "Le clients"
p170 "mon voeux"
p171 "par un bande"
p182 "dans un accidents"
CORRIGÉS thumright thumright thumleft thumright thumleft thumright
Jipe a écrit:
p202 "si je mourrai"
C'est du futur simple tel qu'il est écrit là. Il a été corrigé en "si je mourais" qui est de l'imparfait, or je crois que c'est du conditionnel donc ce doit être écrit "si je mourrais. affraid
Corriger par une faute, je trouve ça bête.
Jipe a écrit:
Après c'est encore moi et mes errements en grammaire, est ce qu'on accorde quelque chose après on?
p167 "On est ami" m'a semblé un peu bizarre.
Je pense que non, mais je n'en suis pas sûr. "On" est considéré comme la troisième personne du singulier, mais on peut le remplacer par "nous" sans que le sens de la phrase soit changé. Il faudrait demander à un professeur de français (ce n'est pas sûr qu'il sache) ou si quelqu'un connaît Bernard Pivot, qu'il lui demande.

_________________

YA-HA !!!!!!!!!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://uslp59.wifeo.com/index.php
Jipe
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa


Nombre de messages: 638
Date d'inscription: 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Ven 2 Déc - 18:44

Thanks again.
C'est bien de voir qu'ils font des retouches entre les différentes éditions.

"J'ai beau", je mettrais un infinitif après. J'ai beau penser, j'ai beau y croire,...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Barouls
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa


Nombre de messages: 1084
Age: 23
Localisation: Lauwin-Planque à côté de Douai
Date d'inscription: 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Ven 2 Déc - 19:22

Tu as raison. Bien vu. thumleft

_________________

YA-HA !!!!!!!!!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://uslp59.wifeo.com/index.php
Jipe
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa


Nombre de messages: 638
Date d'inscription: 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Ven 2 Déc - 22:13

Volume 4

Toujours Mabo dans les présentations et aussi Mabo dans tout le chapitre 4.

p15 Barouls a rappelé les différents temps pour mourir plus haut alors "si tu mourais" n'est pas correct
p46 "été 200", l'histoire fait pas mal de bonds dans le temps mais là c'est un peu trop
p76 "tes paupière"
p84 "plein de type"
p100 "d'avantage"
p104 L'apparition du virus est datée de 1987 mais bon c'est 1997 dans le tome japonais et c'est plus cohérent avec l'histoire on va dire
p105 "On a fait sauté"
p170 papaiya tengoku est traduit en papaye paradise et quelques chapitres plus tôt la traduction était papaya paradise (je sais je pinaille)
p202 "tout tes amis", "tous mes amis", à mon avis tous à remplacer par tout

Moins de fautes peut être, mais c'est dommage car ils ont repris les incrustations dans ce tome.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 

Le topic des boulettes

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 5Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La Bande à Kenji :: 20th Century Boys-