La Bande à Kenji

partagez votre passion pour 20th Century Boys
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Le topic des boulettes

Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant
AuteurMessage
syrinxx
Rang: Administrateur
avatar

Nombre de messages : 1416
Localisation : Lille
Date d'inscription : 15/07/2005

MessageSujet: Le topic des boulettes   Jeu 1 Déc - 13:20

Reperez les erreurs de traduc, de grammaire, d'orthographe dans les 18 volumes de la serie

A vos loupes tout le monde!!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://labandeakenji.free.fr
Jipe
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
avatar

Nombre de messages : 647
Date d'inscription : 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Jeu 1 Déc - 15:20

Je commence à relire le tome 1 pour noter les erreurs, y'en a quelques unes bien sûr Smile

Présentation des persos, Mabo au lieu de Maabo, convinience au lieu de convenience
p10, traduction du texte de la pochette CD en "20th Boys" alors que c'est 20th Century Boys
p19 "Kanan" au lieu de Kanna
p28 une petite étoile qui sert à rien à côté de Shikishima
p32 "mon père en a une vieux"
p52 lettrage bizarre pour "soeur"
p58 "Vous avez entendu parlé"
p59 une flèche avec karaoke qui sert à rien
p65 "stay tune" pour moi c'est stay tuned mais c'est écrit comme ça dans l'édition originale (revois ton anglais Naoki? Smile
p82 En fait ils ont mis un cache noir sur le texte japonais et traduit dans la marge un texte qui n'apparaît plus, pas terrible...
p107 "Il adorait les expérience de biologie"
p115 une peite étoile qui sert à rien
p127 pour la traduction voir p82, ils l'ont oublié sur cette page
p160 "foullez dans votre mémoire"
p183 "c'est des jouets" j'aurais mis ce sont des jouets

Y'a un truc qui n'est pas expliqué c'est qu'au Japon les années qui sont pour nous le CM2 et la 6ème sont les deux dernières années de l'école primaire donc ça explique pourquoi les enfants étaient tous dans la même classe et la même école pendant ces deux années.

A revoir le tome je pense que c'est nul de remplacer les éléments de l'édition originale (kanjis,...) surtout quand c'est pas bien fait comme ici.
Et puis je préfère les notes de traduction comme dans Nana ou GTO plutôt que des trucs en tout petit dans la marge, surtout quand ça permet d'approfondir les choses.
Bilan de ce 1er tome, pas mal mais GC et son traducteur auraient pu mieux faire, le tome vaut 9€ quand même.


Dernière édition par le Ven 2 Déc - 12:51, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
syrinxx
Rang: Administrateur
avatar

Nombre de messages : 1416
Localisation : Lille
Date d'inscription : 15/07/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Jeu 1 Déc - 21:01

et hop en 4eme de couverture du volume 18 (au dos) dans le texte : "Il se fait appelé Joe Yabuki"
moi j'aurais ecrit ca comme ca : appeler ;o)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://labandeakenji.free.fr
Barouls
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
avatar

Nombre de messages : 1084
Age : 32
Localisation : Lauwin-Planque à côté de Douai
Date d'inscription : 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Jeu 1 Déc - 22:02

Dans la volume 18, chapitre 7, le fameux DJ dit : "le service a toujours était mauvais ici".

Il faut écrire "été".

Je crois que le 18 est bien fourni.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://uslp59.wifeo.com/index.php
Jipe
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
avatar

Nombre de messages : 647
Date d'inscription : 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Ven 2 Déc - 12:50

Bon allez le tome 2 :

Intro "Un quotidien qui devrait être tout de ce qu'il y a de plus normal", ça sonne pas bien...
Toujours convinience et Mabo dans la présentation des persos.
p7 "j'en passe et des meilleurs" ça dépend de quoi on parle mais j'aurais dit que l'expression était avec meilleures
p13 "a voulu réparé"
p13 manque une note de traduction. La transcription japonaise de Blue Three et Bruce Lee est identique, à savoir burû surî et burûsu rî, et c'est pour ça qu'il y a confusion ici...
p53 "je suis aller"
p59 La note de traduction qui manquait dans le volume 1 sur les années d'école apparaît ici
p83 "c'est les noms et adresses" je mettrais ce sont
p90 "je faisais parti"
p102 "fais gaffes"
p125 "c'était des larves", encore une fois je mettrais c'étaient
p127 "rien affaire", ça c'est moche... "évidement"
p133 "les même"
p136 "ne t'inquiète pas", j'aurais mis t'inquiètes
p151 l'erreur de la p133 a été corrigée
p153 les kanji Endô / alcool / magasin ont été remplacé par un bandeau blanc, donc ils traduisent en marge un truc qui n'apparaît pas...
p174 "quand je serai grand", plutôt conditionnel ici
p177 "Il s'est fait planté"

Perso quand je relis les volumes je me rends compte de tout ce que j'ai oublié en grammaire... parfois il y a le futur alors que j'aurais vu le conditionnel et inversement mais je ne sais plus trancher.

Bon GC et son traducteur n'ont pas fait plus d'efforts pour ce volume 2. Quand tous les volumes auront été passés en revue il faudra leur envoyer tout ça + qu'ils nous dédommagent Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Barouls
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
avatar

Nombre de messages : 1084
Age : 32
Localisation : Lauwin-Planque à côté de Douai
Date d'inscription : 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Ven 2 Déc - 14:35

J'ai la troisième édition du volume 1. Quelques erreurs sont corrigées :

Jipe a écrit:
Présentation des persos, Mabo au lieu de Maabo, convinience au lieu de convenience
CORRIGÉ thumleft
Jipe a écrit:
p10, traduction du texte de la pochette CD en "20th Boys" alors que c'est 20th Century Boys
PAS CORRIGÉ Thumb down
Jipe a écrit:
p19 "Kanan" au lieu de Kanna
p28 une petite étoile qui sert à rien à côté de Shikishima
p32 "mon père en a une vieux"
p52 lettrage bizarre pour "soeur"
CORRIGÉS thumleft
Jipe a écrit:
p58 "Vous avez entendu parlé"
PAS CORRIGÉ Thumb down
Jipe a écrit:
p59 une flèche avec karaoke qui sert à rien
Pas de flèche dans mon édition thumleft
Jipe a écrit:
p65 "stay tune" pour moi c'est stay tuned mais c'est écrit comme ça dans l'édition originale (revois ton anglais Naoki? Smile
Il est nul en anglais, il a le droit, moi je suis bidon en japonais.
Jipe a écrit:
p82 En fait ils ont mis un cache noir sur le texte japonais et traduit dans la marge un texte qui n'apparaît plus, pas terrible...
Même problème Thumb down
Jipe a écrit:
p107 "Il adorait les expérience de biologie"
p115 une peite étoile qui sert à rien
CORRIGÉS thumright
Jipe a écrit:
p127 pour la traduction voir p82, ils l'ont oublié sur cette page
Je ne vois pas ce que tu veux dire.
Jipe a écrit:
p160 "foullez dans votre mémoire"
PAS CORRIGÉ thumright
Jipe a écrit:
p183 "c'est des jouets" j'aurais mis ce sont des jouets
Je ne sais pas ce comment Urasawa fait parler ses personnages mais le traducteur leur fait parler un langage de tous les jours. Grammaticalement, c'est faux, mais on parle tous les jours comme ça.
Même chose pour les négations : volume 1, page 75
"mais on (ne) trouve personne"
"pourquoi tu (ne) joues pas dans un groupe ?"
"j'(je n') en sais rien..."
"je (ne) demande pas 500000 personnes"
On en trouve dans tous les volumes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://uslp59.wifeo.com/index.php
Jipe
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
avatar

Nombre de messages : 647
Date d'inscription : 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Ven 2 Déc - 14:45

Cool, merci pour ton post, je ne savais pas qu'il y avait eu plusieurs éditions et des corrections!!!
C'est bien s'ils font les corrections, ça montre une certaine conscience professionnelle.
Maintenant il faut un topic avec les dates des différentes éditions, le bon point là dedans c'est que ça montre que le manga a du succès.

p127, le texte japonais qui dit que Donkey s'est jeté du toit de l'immeuble apparaît alors qu'il n'apparaissait pas en p82. Par contre ils ne l'ont pas traduit donc pour la traduction il faut voir en page 82.

Les négations je n'ai même pas relevé Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
syrinxx
Rang: Administrateur
avatar

Nombre de messages : 1416
Localisation : Lille
Date d'inscription : 15/07/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Ven 2 Déc - 15:01

j'allais dire moi aussi pour les certaines fautes de francais, le manga doit etre comme ca a la base, parler dans un langage de tout les jours et pas specialement en language soutenu , la ca me pose pas de prbl :o) (oupps je voulais dire "cela ne me pose aucun désagrément" Mr. Green )

heureusement qu'ils corrigent leur fautes dans les reeditions, ca prouve le serieux de l'editeur meme s'ils en laissent encore passer
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://labandeakenji.free.fr
Barouls
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
avatar

Nombre de messages : 1084
Age : 32
Localisation : Lauwin-Planque à côté de Douai
Date d'inscription : 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Ven 2 Déc - 15:12

J'ai aussi la troisième édition du volume 2.

Jipe a écrit:
Intro "Un quotidien qui devrait être tout de ce qu'il y a de plus normal", ça sonne pas bien...
Pour moi, la phrase a tout son sens.
Jipe a écrit:
Toujours convinience et Mabo dans la présentation des persos.
PAS CORRIGÉ ET CORRIGÉ thumleft Thumb down
Jipe a écrit:
p7 "j'en passe et des meilleurs" ça dépend de quoi on parle mais j'aurais dit que l'expression était avec meilleures
p13 "a voulu réparé"
CORRIGÉS ce n'est pas p13 mais 12 thumright
Jipe a écrit:
p13 manque une note de traduction. La transcription japonaise de Blue Three et Bruce Lee est identique, à savoir burû surî et burûsu rî, et c'est pour ça qu'il y a confusion ici...
Merci pour l'explication thumright thumleft thumright
Jipe a écrit:
p53 "je suis aller"
CORRIGÉ thumleft
Jipe a écrit:
p59 La note de traduction qui manquait dans le volume 1 sur les années d'école apparaît ici
OK
Jipe a écrit:
p83 "c'est les noms et adresses" je mettrais ce sont
Voir post précédent
Jipe a écrit:
p90 "je faisais parti"
p102 "fais gaffes"
CORRIGÉS thumright
Jipe a écrit:
p125 "c'était des larves", encore une fois je mettrais c'étaient
PAS CORRIGÉ Thumb down
Jipe a écrit:
p127 "rien affaire", ça c'est moche... "évidement"
p133 "les même"
CORRIGÉS thumright
Jipe a écrit:
p136 "ne t'inquiète pas", j'aurais mis t'inquiètes
C'est de l'impératif, on ne met jamais de "S" à la deuxième personne du singulier (sauf pour va dans la cas de vas-y). Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down
Jipe a écrit:
p151 l'erreur de la p133 a été corrigée
p153 les kanji Endô / alcool / magasin ont été remplacé par un bandeau blanc, donc ils traduisent en marge un truc qui n'apparaît pas...
OK
Jipe a écrit:
p174 "quand je serai grand", plutôt conditionnel ici
p177 "Il s'est fait planté"
CORRIGÉS thumright
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://uslp59.wifeo.com/index.php
Jipe
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
avatar

Nombre de messages : 647
Date d'inscription : 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Ven 2 Déc - 15:47

Merci encore pour le suivi des erreurs!

Je ne partage pas forcément les points sur le registre de langue à utiliser. Je pense qu'on lit de moins et moins (c'est le cas pour moi) et certains gamins ne doivent lire que des manga. Alors les c'est remplacés par ce sont ça ne changerait pas la face du monde mais ça serait peut être un peu éducatif. Je ne dis pas non plus qu'il faut remplacer une insulte par "petit cornichon" ;)

En ce qui concerne l'impératif ça fait partie des points de grammaire oubliés... Il faudrait que je reprenne un bouquin.
sur un sujet voisin, ça m'intéresserait d'étudier l'étymologie alors si vous avez des références à me proposer n'hésitez pas.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jipe
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
avatar

Nombre de messages : 647
Date d'inscription : 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Ven 2 Déc - 17:02

Volume 3

p20 "nous avons jurer"
p90 "j'ai beau essayé"
p98 "j'ai évité vos piège"
p100 "Il y avait plusieurs catastrophes détruisants"
p113 "je m'en occupes"
p122 le traducteur a remplacé CM2 par 5ème année sans prévenir Smile
p128 "Y'a que des attaque", "shikansen"
p134 "Fait tombé"
p152 "Nous allons allé"
p156 "Le clients"
p170 "mon voeux"
p171 "par un bande"
p178 "Jimi Hendriks", j'ai regardé dans le volume japonais et Kenji utilise un diminutif : jimi hen.
Le traducteur a choisi de donner le nom complet mais sur les pochettes d'albums c'est Jimi Hendrix alors...
p182 "dans un accidents"
p202 "si je mourrai"

Après c'est encore moi et mes errements en grammaire, est ce qu'on accorde quelquechose après on?
p167 "On est ami" m'a semblé un peu bizarre.

Pour l'orthographe, c'est du même tonneau que pour les 2 premiers volumes. Ils n'incrustent plus de textes français dans les images (ou remplacent des éléments par des bandeaux) et traduisent tout en marge, très bonne décision.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Barouls
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
avatar

Nombre de messages : 1084
Age : 32
Localisation : Lauwin-Planque à côté de Douai
Date d'inscription : 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Ven 2 Déc - 18:51

Ce colup ci, j'ai la deuxième édition du volume 3.

Jipe a écrit:
p20 "nous avons jurer"
CORRIGÉ
thumleft
Jipe a écrit:
p90 "j'ai beau essayé"
Je ne vois pas de fautes. Question
Jipe a écrit:
p98 "j'ai évité vos piège"
p100 "Il y avait plusieurs catastrophes détruisants"
p113 "je m'en occupes"
CORRIGÉS thumright thumleft
Jipe a écrit:
p122 le traducteur a remplacé CM2 par 5ème année sans prévenir Smile
C'est le traducteur shaking
Jipe a écrit:
p128 "Y'a que des attaque", "shikansen"
p134 "Fait tombé"
p152 "Nous allons allé"
p156 "Le clients"
p170 "mon voeux"
p171 "par un bande"
p182 "dans un accidents"
CORRIGÉS thumright thumright thumleft thumright thumleft thumright
Jipe a écrit:
p202 "si je mourrai"
C'est du futur simple tel qu'il est écrit là. Il a été corrigé en "si je mourais" qui est de l'imparfait, or je crois que c'est du conditionnel donc ce doit être écrit "si je mourrais. affraid
Corriger par une faute, je trouve ça bête.
Jipe a écrit:
Après c'est encore moi et mes errements en grammaire, est ce qu'on accorde quelque chose après on?
p167 "On est ami" m'a semblé un peu bizarre.
Je pense que non, mais je n'en suis pas sûr. "On" est considéré comme la troisième personne du singulier, mais on peut le remplacer par "nous" sans que le sens de la phrase soit changé. Il faudrait demander à un professeur de français (ce n'est pas sûr qu'il sache) ou si quelqu'un connaît Bernard Pivot, qu'il lui demande.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://uslp59.wifeo.com/index.php
Jipe
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
avatar

Nombre de messages : 647
Date d'inscription : 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Ven 2 Déc - 19:44

Thanks again.
C'est bien de voir qu'ils font des retouches entre les différentes éditions.

"J'ai beau", je mettrais un infinitif après. J'ai beau penser, j'ai beau y croire,...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Barouls
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
avatar

Nombre de messages : 1084
Age : 32
Localisation : Lauwin-Planque à côté de Douai
Date d'inscription : 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Ven 2 Déc - 20:22

Tu as raison. Bien vu. thumleft
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://uslp59.wifeo.com/index.php
Jipe
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
avatar

Nombre de messages : 647
Date d'inscription : 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Ven 2 Déc - 23:13

Volume 4

Toujours Mabo dans les présentations et aussi Mabo dans tout le chapitre 4.

p15 Barouls a rappelé les différents temps pour mourir plus haut alors "si tu mourais" n'est pas correct
p46 "été 200", l'histoire fait pas mal de bonds dans le temps mais là c'est un peu trop
p76 "tes paupière"
p84 "plein de type"
p100 "d'avantage"
p104 L'apparition du virus est datée de 1987 mais bon c'est 1997 dans le tome japonais et c'est plus cohérent avec l'histoire on va dire
p105 "On a fait sauté"
p170 papaiya tengoku est traduit en papaye paradise et quelques chapitres plus tôt la traduction était papaya paradise (je sais je pinaille)
p202 "tout tes amis", "tous mes amis", à mon avis tous à remplacer par tout

Moins de fautes peut être, mais c'est dommage car ils ont repris les incrustations dans ce tome.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Barouls
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
avatar

Nombre de messages : 1084
Age : 32
Localisation : Lauwin-Planque à côté de Douai
Date d'inscription : 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Sam 3 Déc - 0:38

Deuxième édition du tome 4.

Jipe a écrit:
Toujours Mabo dans les présentations et aussi Mabo dans tout le chapitre 4.
Bon, ça c'est fait.
Jipe a écrit:
p15 Barouls a rappelé les différents temps pour mourir plus haut alors "si tu mourais" n'est pas correct.
Il faut vraiment qu'ils révisent le conditionnel chez Panini.
Jipe a écrit:
p46 "été 200", l'histoire fait pas mal de bonds dans le temps mais là c'est un peu trop.
PAS CORRIGÉ affraid
Jipe a écrit:
p76 "tes paupière"
p84 "plein de type"
p100 "d'avantage"
p105 "On a fait sauté"
CORRIGÉS thumright thumleft
Jipe a écrit:
p170 papaiya tengoku est traduit en papaye paradise et quelques chapitres plus tôt la traduction était papaya paradise (je sais je pinaille)
Tu as raison de pinailler.
Jipe a écrit:
p202 "tout tes amis", "tous mes amis", à mon avis tous à remplacer par tout
CORRIGÉ
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://uslp59.wifeo.com/index.php
Jipe
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
avatar

Nombre de messages : 647
Date d'inscription : 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Sam 3 Déc - 1:06

Ouais il aurait du traduire par paradis de la papaye, à la paradis du fruit (non je fais pas de pub pour ces cafés branchés bien chers).

J'ai la deuxième édition pour les volumes 5 et 7 alors je vais sûrement trouver moins d'erreurs.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jipe
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
avatar

Nombre de messages : 647
Date d'inscription : 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Sam 3 Déc - 2:00

Volume 5

Bon je vais le redire 15 fois mais j'aime pas quand on remplace le texte japonais surtout quand c'est pas fait uniformément. Donc dans le premier chapitre le fax sort en français et sur le téléphone portable c'est en japonais.

p55 "si tu mourais" est de retour!
p181 "je ne pourrai" plutôt conditionnel ici.

A part ça les notes de traduction de ce volume relatives aux mangaka sont super intéressantes. Je n'aurais jamais compris qu'il y avait ces références sans les notes de traduction. Je crois que ces explications n'apparaissent pas dans la scanlation de Mangascreener.
Donc un bon point à GC et au traducteur.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lord Tetsuo
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
avatar

Nombre de messages : 345
Date d'inscription : 23/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Sam 3 Déc - 11:44

C'est hallucinant toutes ces fautes ; à 9€ le tome ils pourraient faire un effort quand même. Moi j'aimerai bien être recruté pour corriger les fautes à la limite !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Barouls
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
avatar

Nombre de messages : 1084
Age : 32
Localisation : Lauwin-Planque à côté de Douai
Date d'inscription : 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Sam 3 Déc - 13:39

Comme nous sommes dans le topic des boulettes, je crois en avoir fait une et une belle. Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down Thumb down

Je me suis souvenu d'une règle d'or de la grammaire : "les si n'aiment pas les ré".

Donc après si, on ne met pas de conditionnel mais de l'imparfait. (si j'avais su, si je pouvais)

Dans le volume 3, leur correction est correcte et ils ont bon dans le volume 4.

"je ne pourrai" au conditonnel doit s'écrire "pourrais".

Je m'excuse envers tout ceux que j'ai induit en erreur.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://uslp59.wifeo.com/index.php
Barouls
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
avatar

Nombre de messages : 1084
Age : 32
Localisation : Lauwin-Planque à côté de Douai
Date d'inscription : 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Sam 3 Déc - 13:43

Qu'est-ce qu'elle est dure la langue française. affraid

Je m'adresse à ceux qui parlent et savent lire le japonais. Y a-t-il des règles de grammaire et de conjugaison aussi compliquées en japonais ? (je me débrouille un peu en anglais et en allemand et leur conjugaison est assez facile)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://uslp59.wifeo.com/index.php
Jipe
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
avatar

Nombre de messages : 647
Date d'inscription : 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Sam 3 Déc - 17:36

Faudrait que j'édite mes posts, j'ai accusé à tort.

Je débute en japonais alors je ne suis pas super bien placé pour répondre mais la conjugaison est d'un verbe est hyper simple car quelle que soit la personne employée la terminaison du verbe est la même! Il n'y a pas d'accord je crois, pas vraiment de pluriel pour les noms,...
Par contre pour les verbes il existe différentes terminaisons selon le ton employé, + des suffixes en veux tu en voilà pour exprimer certaines choses (volonté,...).
L'ordre des mots dans la phrase est complètement différent, la fonction d'un mot est définie par la particule qui le suit, pour compter ils utilisent des compteurs spécifiques selon la forme de l'objet + avant de pouvoir lire un texte de journal il faut au moins maîtriser diverses lectures de 2000 idéogrammes.
Donc c'est bien dur.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jipe
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
avatar

Nombre de messages : 647
Date d'inscription : 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Sam 3 Déc - 21:31

Volume 6

J'ai la première édition et j'ai pas vu grand chose :
p10 "aux services" et "au service"
p196 "c'est vraiment infecte"
95% des textes ont été traduits en marge + les notes de traduction sont intéressantes donc bon point à GC et au traducteur pour ce volume.

Volume 7

J'ai la deuxième édition :

p63 "C'est pas la vrai", "ce serait"
p70 Il a transcrit suteirusu par "Steel" mais le vrai nom c'est Stills
p79 "Je vous en avez" c'est assez moche...
p79 Il manque une note de traduction. L'élève s'appelle Inoue et veut faire son devoir sur Miyamoto Musashi. L'oeuvre en cours du mangaka Takehiko Inoue est Vagabond sur Miyamoto Musashi, personnage de la littérature japonaise donc y'a un clin d'oeil ici.
p80 Peut être d'autres clins d'oeil?
p123 "rempli d'hélicoptère", j'aurais mis un pluriel
p191 ça devrait être shichi dans la note
p193 "du quatrième collège" ça sonne bizarre mais je ne suis pas capable de traduire depuis le texte original
p200 "garde", les deux auraient pu se dire mais c'est le kanji de gare dans le volume japonais

Après un très bon volume 6 quelques petites erreurs mais vu que tout est traduit en marge ils sont pardonnés.
Je suis un peu intrigué par "avec la collaboration de masamune nagasaki" sur la dernière page.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jipe
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
avatar

Nombre de messages : 647
Date d'inscription : 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Sam 3 Déc - 22:35

Volume 8 première édition

Les numéros en bas de page sont très bizarres dans les chapitres 2 et 3 (p176?, p153?)
p50 Ils sont fâchés avec les noms de chanteurs, cette fois ci c'est Bob Lennon qui est écorché
p87 On voit tomodachiland apparaître sans explication. Une petite note pour dire qu'ami se dit tomodachi en japonais n'aurait pas fait de mal.
p125 "lui acheté"
p155 Il manque une note pour expliquer qu'au Japon ils connaissent notre système de numérotation des années (avant/après Jésus Christ) mais qu'ils ont aussi leur système de numérotation qui se divise en ères. L'ère Showa a duré de 1926 à 1988 donc apparemment la 46ème année de l'ère showa correspond à 1971.
p161 C'est Nagashima. Cette note manquait dans le tome 5, mieux vaut tard que jamais
p164 "nous voit"
p192 "qu'ils l'ont accroché"

Bon je ne comprends toujours pas pourquoi ils traduisent "tasukete" par "à l'aide" et laissent la lettre en japonais. L'un ou l'autre mais pas les deux...
Ce volume est toujours "avec la collaboration de masamune nagasaki", qui est il, que fait il, mystère.

J'ai pas les autres volumes sous la main vu qu'ils sont en prêt chez un pote alors je ne reverrais pas les autres tomes avant un moment. Où si quelqu'un veut s'en charger Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Barouls
Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
avatar

Nombre de messages : 1084
Age : 32
Localisation : Lauwin-Planque à côté de Douai
Date d'inscription : 22/08/2005

MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   Sam 3 Déc - 22:47

J'ai les mêmes éditions pour les volumes 6 et 7.

Mais dans le volume 7 :
p73 "on est trop petits"
p127 "quand on était mômes" le débat sur le pluriel de "on" fait rage. rambo
p116 et certainement ailleurs "la mafia thaï" au féminin, thaïe
p126 "qu'est-ce qui te prends" ce doit être "qu'est-ce qu'il te prend"
P191 "la lenteur et la lourdeur de la comission pour la sécurité de l'état faisait que..." j'aurais mis un pluriel

J'ai juste feuilleté vite fait, il doit y en avoir d'autres.
Merci pour la note de la page 79 mais le traducteur n'est pas obligé de comprendre toutes les allusions ou les blagues, jeux de mots que Urasawa fait.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://uslp59.wifeo.com/index.php
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Le topic des boulettes   

Revenir en haut Aller en bas
 
Le topic des boulettes
Revenir en haut 
Page 1 sur 3Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant
 Sujets similaires
-
» [TOPIC UNIQUE] Propositions d'évolution de Mobbyway [WM-AND]
» Le topic des anecdotes à la con
» [TOPIC UNIQUE] Questions diverses en rapport avec Android
» [Topic Unique] PALAIS DES SPORTS 18 décembre 2010
» [Lecture] Le topic des BD/comic/mangas à éviter

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
La Bande à Kenji :: 20th Century Boys-
Sauter vers: