| Le topic des boulettes | |
|
+7Vhailor yamaneko Onilink Lord Tetsuo Barouls Jipe syrinxx 11 participants |
|
Auteur | Message |
---|
syrinxx Rang: Administrateur
Nombre de messages : 1416 Localisation : Lille Date d'inscription : 15/07/2005
| Sujet: Le topic des boulettes Jeu 1 Déc - 13:20 | |
| Reperez les erreurs de traduc, de grammaire, d'orthographe dans les 18 volumes de la serie
A vos loupes tout le monde!! | |
|
| |
Jipe Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
Nombre de messages : 647 Date d'inscription : 22/08/2005
| Sujet: Re: Le topic des boulettes Jeu 1 Déc - 15:20 | |
| Je commence à relire le tome 1 pour noter les erreurs, y'en a quelques unes bien sûr Présentation des persos, Mabo au lieu de Maabo, convinience au lieu de convenience p10, traduction du texte de la pochette CD en "20th Boys" alors que c'est 20th Century Boys p19 "Kanan" au lieu de Kanna p28 une petite étoile qui sert à rien à côté de Shikishima p32 "mon père en a une vieux" p52 lettrage bizarre pour "soeur" p58 "Vous avez entendu parlé" p59 une flèche avec karaoke qui sert à rien p65 "stay tune" pour moi c'est stay tuned mais c'est écrit comme ça dans l'édition originale (revois ton anglais Naoki? p82 En fait ils ont mis un cache noir sur le texte japonais et traduit dans la marge un texte qui n'apparaît plus, pas terrible... p107 "Il adorait les expérience de biologie" p115 une peite étoile qui sert à rien p127 pour la traduction voir p82, ils l'ont oublié sur cette page p160 "foullez dans votre mémoire" p183 "c'est des jouets" j'aurais mis ce sont des jouets Y'a un truc qui n'est pas expliqué c'est qu'au Japon les années qui sont pour nous le CM2 et la 6ème sont les deux dernières années de l'école primaire donc ça explique pourquoi les enfants étaient tous dans la même classe et la même école pendant ces deux années. A revoir le tome je pense que c'est nul de remplacer les éléments de l'édition originale (kanjis,...) surtout quand c'est pas bien fait comme ici. Et puis je préfère les notes de traduction comme dans Nana ou GTO plutôt que des trucs en tout petit dans la marge, surtout quand ça permet d'approfondir les choses. Bilan de ce 1er tome, pas mal mais GC et son traducteur auraient pu mieux faire, le tome vaut 9€ quand même.
Dernière édition par le Ven 2 Déc - 12:51, édité 3 fois | |
|
| |
syrinxx Rang: Administrateur
Nombre de messages : 1416 Localisation : Lille Date d'inscription : 15/07/2005
| Sujet: Re: Le topic des boulettes Jeu 1 Déc - 21:01 | |
| et hop en 4eme de couverture du volume 18 (au dos) dans le texte : "Il se fait appelé Joe Yabuki" moi j'aurais ecrit ca comme ca : appeler ;o) | |
|
| |
Barouls Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
Nombre de messages : 1084 Age : 38 Localisation : Lauwin-Planque à côté de Douai Date d'inscription : 22/08/2005
| Sujet: Re: Le topic des boulettes Jeu 1 Déc - 22:02 | |
| Dans la volume 18, chapitre 7, le fameux DJ dit : "le service a toujours était mauvais ici".
Il faut écrire "été".
Je crois que le 18 est bien fourni. | |
|
| |
Jipe Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
Nombre de messages : 647 Date d'inscription : 22/08/2005
| Sujet: Re: Le topic des boulettes Ven 2 Déc - 12:50 | |
| Bon allez le tome 2 : Intro "Un quotidien qui devrait être tout de ce qu'il y a de plus normal", ça sonne pas bien... Toujours convinience et Mabo dans la présentation des persos. p7 "j'en passe et des meilleurs" ça dépend de quoi on parle mais j'aurais dit que l'expression était avec meilleures p13 "a voulu réparé" p13 manque une note de traduction. La transcription japonaise de Blue Three et Bruce Lee est identique, à savoir burû surî et burûsu rî, et c'est pour ça qu'il y a confusion ici... p53 "je suis aller" p59 La note de traduction qui manquait dans le volume 1 sur les années d'école apparaît ici p83 "c'est les noms et adresses" je mettrais ce sont p90 "je faisais parti" p102 "fais gaffes" p125 "c'était des larves", encore une fois je mettrais c'étaient p127 "rien affaire", ça c'est moche... "évidement" p133 "les même" p136 "ne t'inquiète pas", j'aurais mis t'inquiètes p151 l'erreur de la p133 a été corrigée p153 les kanji Endô / alcool / magasin ont été remplacé par un bandeau blanc, donc ils traduisent en marge un truc qui n'apparaît pas... p174 "quand je serai grand", plutôt conditionnel ici p177 "Il s'est fait planté" Perso quand je relis les volumes je me rends compte de tout ce que j'ai oublié en grammaire... parfois il y a le futur alors que j'aurais vu le conditionnel et inversement mais je ne sais plus trancher. Bon GC et son traducteur n'ont pas fait plus d'efforts pour ce volume 2. Quand tous les volumes auront été passés en revue il faudra leur envoyer tout ça + qu'ils nous dédommagent | |
|
| |
Barouls Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
Nombre de messages : 1084 Age : 38 Localisation : Lauwin-Planque à côté de Douai Date d'inscription : 22/08/2005
| Sujet: Re: Le topic des boulettes Ven 2 Déc - 14:35 | |
| J'ai la troisième édition du volume 1. Quelques erreurs sont corrigées : - Jipe a écrit:
- Présentation des persos, Mabo au lieu de Maabo, convinience au lieu de convenience
CORRIGÉ - Jipe a écrit:
- p10, traduction du texte de la pochette CD en "20th Boys" alors que c'est 20th Century Boys
PAS CORRIGÉ - Jipe a écrit:
- p19 "Kanan" au lieu de Kanna
p28 une petite étoile qui sert à rien à côté de Shikishima p32 "mon père en a une vieux" p52 lettrage bizarre pour "soeur" CORRIGÉS - Jipe a écrit:
- p58 "Vous avez entendu parlé"
PAS CORRIGÉ - Jipe a écrit:
- p59 une flèche avec karaoke qui sert à rien
Pas de flèche dans mon édition - Jipe a écrit:
- p65 "stay tune" pour moi c'est stay tuned mais c'est écrit comme ça dans l'édition originale (revois ton anglais Naoki?
Il est nul en anglais, il a le droit, moi je suis bidon en japonais. - Jipe a écrit:
- p82 En fait ils ont mis un cache noir sur le texte japonais et traduit dans la marge un texte qui n'apparaît plus, pas terrible...
Même problème - Jipe a écrit:
- p107 "Il adorait les expérience de biologie"
p115 une peite étoile qui sert à rien CORRIGÉS - Jipe a écrit:
- p127 pour la traduction voir p82, ils l'ont oublié sur cette page
Je ne vois pas ce que tu veux dire. - Jipe a écrit:
- p160 "foullez dans votre mémoire"
PAS CORRIGÉ - Jipe a écrit:
- p183 "c'est des jouets" j'aurais mis ce sont des jouets
Je ne sais pas ce comment Urasawa fait parler ses personnages mais le traducteur leur fait parler un langage de tous les jours. Grammaticalement, c'est faux, mais on parle tous les jours comme ça. Même chose pour les négations : volume 1, page 75 "mais on (ne) trouve personne" "pourquoi tu (ne) joues pas dans un groupe ?" "j'(je n') en sais rien..." "je (ne) demande pas 500000 personnes" On en trouve dans tous les volumes. | |
|
| |
Jipe Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
Nombre de messages : 647 Date d'inscription : 22/08/2005
| Sujet: Re: Le topic des boulettes Ven 2 Déc - 14:45 | |
| Cool, merci pour ton post, je ne savais pas qu'il y avait eu plusieurs éditions et des corrections!!! C'est bien s'ils font les corrections, ça montre une certaine conscience professionnelle. Maintenant il faut un topic avec les dates des différentes éditions, le bon point là dedans c'est que ça montre que le manga a du succès. p127, le texte japonais qui dit que Donkey s'est jeté du toit de l'immeuble apparaît alors qu'il n'apparaissait pas en p82. Par contre ils ne l'ont pas traduit donc pour la traduction il faut voir en page 82. Les négations je n'ai même pas relevé | |
|
| |
syrinxx Rang: Administrateur
Nombre de messages : 1416 Localisation : Lille Date d'inscription : 15/07/2005
| Sujet: Re: Le topic des boulettes Ven 2 Déc - 15:01 | |
| j'allais dire moi aussi pour les certaines fautes de francais, le manga doit etre comme ca a la base, parler dans un langage de tout les jours et pas specialement en language soutenu , la ca me pose pas de prbl :o) (oupps je voulais dire "cela ne me pose aucun désagrément" ) heureusement qu'ils corrigent leur fautes dans les reeditions, ca prouve le serieux de l'editeur meme s'ils en laissent encore passer | |
|
| |
Barouls Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
Nombre de messages : 1084 Age : 38 Localisation : Lauwin-Planque à côté de Douai Date d'inscription : 22/08/2005
| Sujet: Re: Le topic des boulettes Ven 2 Déc - 15:12 | |
| J'ai aussi la troisième édition du volume 2. - Jipe a écrit:
- Intro "Un quotidien qui devrait être tout de ce qu'il y a de plus normal", ça sonne pas bien...
Pour moi, la phrase a tout son sens. - Jipe a écrit:
- Toujours convinience et Mabo dans la présentation des persos.
PAS CORRIGÉ ET CORRIGÉ - Jipe a écrit:
- p7 "j'en passe et des meilleurs" ça dépend de quoi on parle mais j'aurais dit que l'expression était avec meilleures
p13 "a voulu réparé" CORRIGÉS ce n'est pas p13 mais 12 - Jipe a écrit:
- p13 manque une note de traduction. La transcription japonaise de Blue Three et Bruce Lee est identique, à savoir burû surî et burûsu rî, et c'est pour ça qu'il y a confusion ici...
Merci pour l'explication - Jipe a écrit:
- p53 "je suis aller"
CORRIGÉ - Jipe a écrit:
- p59 La note de traduction qui manquait dans le volume 1 sur les années d'école apparaît ici
OK - Jipe a écrit:
- p83 "c'est les noms et adresses" je mettrais ce sont
Voir post précédent - Jipe a écrit:
- p90 "je faisais parti"
p102 "fais gaffes" CORRIGÉS - Jipe a écrit:
- p125 "c'était des larves", encore une fois je mettrais c'étaient
PAS CORRIGÉ - Jipe a écrit:
- p127 "rien affaire", ça c'est moche... "évidement"
p133 "les même" CORRIGÉS - Jipe a écrit:
- p136 "ne t'inquiète pas", j'aurais mis t'inquiètes
C'est de l'impératif, on ne met jamais de "S" à la deuxième personne du singulier (sauf pour va dans la cas de vas-y). - Jipe a écrit:
- p151 l'erreur de la p133 a été corrigée
p153 les kanji Endô / alcool / magasin ont été remplacé par un bandeau blanc, donc ils traduisent en marge un truc qui n'apparaît pas... OK - Jipe a écrit:
- p174 "quand je serai grand", plutôt conditionnel ici
p177 "Il s'est fait planté" CORRIGÉS | |
|
| |
Jipe Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
Nombre de messages : 647 Date d'inscription : 22/08/2005
| Sujet: Re: Le topic des boulettes Ven 2 Déc - 15:47 | |
| Merci encore pour le suivi des erreurs!
Je ne partage pas forcément les points sur le registre de langue à utiliser. Je pense qu'on lit de moins et moins (c'est le cas pour moi) et certains gamins ne doivent lire que des manga. Alors les c'est remplacés par ce sont ça ne changerait pas la face du monde mais ça serait peut être un peu éducatif. Je ne dis pas non plus qu'il faut remplacer une insulte par "petit cornichon" ;)
En ce qui concerne l'impératif ça fait partie des points de grammaire oubliés... Il faudrait que je reprenne un bouquin. sur un sujet voisin, ça m'intéresserait d'étudier l'étymologie alors si vous avez des références à me proposer n'hésitez pas. | |
|
| |
Jipe Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
Nombre de messages : 647 Date d'inscription : 22/08/2005
| Sujet: Re: Le topic des boulettes Ven 2 Déc - 17:02 | |
| Volume 3 p20 "nous avons jurer" p90 "j'ai beau essayé" p98 "j'ai évité vos piège" p100 "Il y avait plusieurs catastrophes détruisants" p113 "je m'en occupes" p122 le traducteur a remplacé CM2 par 5ème année sans prévenir p128 "Y'a que des attaque", "shikansen" p134 "Fait tombé" p152 "Nous allons allé" p156 "Le clients" p170 "mon voeux" p171 "par un bande" p178 "Jimi Hendriks", j'ai regardé dans le volume japonais et Kenji utilise un diminutif : jimi hen. Le traducteur a choisi de donner le nom complet mais sur les pochettes d'albums c'est Jimi Hendrix alors... p182 "dans un accidents" p202 "si je mourrai" Après c'est encore moi et mes errements en grammaire, est ce qu'on accorde quelquechose après on? p167 "On est ami" m'a semblé un peu bizarre. Pour l'orthographe, c'est du même tonneau que pour les 2 premiers volumes. Ils n'incrustent plus de textes français dans les images (ou remplacent des éléments par des bandeaux) et traduisent tout en marge, très bonne décision. | |
|
| |
Barouls Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
Nombre de messages : 1084 Age : 38 Localisation : Lauwin-Planque à côté de Douai Date d'inscription : 22/08/2005
| Sujet: Re: Le topic des boulettes Ven 2 Déc - 18:51 | |
| | |
|
| |
Jipe Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
Nombre de messages : 647 Date d'inscription : 22/08/2005
| Sujet: Re: Le topic des boulettes Ven 2 Déc - 19:44 | |
| Thanks again. C'est bien de voir qu'ils font des retouches entre les différentes éditions.
"J'ai beau", je mettrais un infinitif après. J'ai beau penser, j'ai beau y croire,... | |
|
| |
Barouls Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
Nombre de messages : 1084 Age : 38 Localisation : Lauwin-Planque à côté de Douai Date d'inscription : 22/08/2005
| Sujet: Re: Le topic des boulettes Ven 2 Déc - 20:22 | |
| Tu as raison. Bien vu. | |
|
| |
Jipe Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
Nombre de messages : 647 Date d'inscription : 22/08/2005
| Sujet: Re: Le topic des boulettes Ven 2 Déc - 23:13 | |
| Volume 4
Toujours Mabo dans les présentations et aussi Mabo dans tout le chapitre 4.
p15 Barouls a rappelé les différents temps pour mourir plus haut alors "si tu mourais" n'est pas correct p46 "été 200", l'histoire fait pas mal de bonds dans le temps mais là c'est un peu trop p76 "tes paupière" p84 "plein de type" p100 "d'avantage" p104 L'apparition du virus est datée de 1987 mais bon c'est 1997 dans le tome japonais et c'est plus cohérent avec l'histoire on va dire p105 "On a fait sauté" p170 papaiya tengoku est traduit en papaye paradise et quelques chapitres plus tôt la traduction était papaya paradise (je sais je pinaille) p202 "tout tes amis", "tous mes amis", à mon avis tous à remplacer par tout
Moins de fautes peut être, mais c'est dommage car ils ont repris les incrustations dans ce tome. | |
|
| |
Barouls Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
Nombre de messages : 1084 Age : 38 Localisation : Lauwin-Planque à côté de Douai Date d'inscription : 22/08/2005
| Sujet: Re: Le topic des boulettes Sam 3 Déc - 0:38 | |
| Deuxième édition du tome 4. - Jipe a écrit:
- Toujours Mabo dans les présentations et aussi Mabo dans tout le chapitre 4.
Bon, ça c'est fait. - Jipe a écrit:
- p15 Barouls a rappelé les différents temps pour mourir plus haut alors "si tu mourais" n'est pas correct.
Il faut vraiment qu'ils révisent le conditionnel chez Panini. - Jipe a écrit:
- p46 "été 200", l'histoire fait pas mal de bonds dans le temps mais là c'est un peu trop.
PAS CORRIGÉ - Jipe a écrit:
- p76 "tes paupière"
p84 "plein de type" p100 "d'avantage" p105 "On a fait sauté" CORRIGÉS - Jipe a écrit:
- p170 papaiya tengoku est traduit en papaye paradise et quelques chapitres plus tôt la traduction était papaya paradise (je sais je pinaille)
Tu as raison de pinailler. - Jipe a écrit:
- p202 "tout tes amis", "tous mes amis", à mon avis tous à remplacer par tout
CORRIGÉ | |
|
| |
Jipe Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
Nombre de messages : 647 Date d'inscription : 22/08/2005
| Sujet: Re: Le topic des boulettes Sam 3 Déc - 1:06 | |
| Ouais il aurait du traduire par paradis de la papaye, à la paradis du fruit (non je fais pas de pub pour ces cafés branchés bien chers).
J'ai la deuxième édition pour les volumes 5 et 7 alors je vais sûrement trouver moins d'erreurs. | |
|
| |
Jipe Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
Nombre de messages : 647 Date d'inscription : 22/08/2005
| Sujet: Re: Le topic des boulettes Sam 3 Déc - 2:00 | |
| Volume 5
Bon je vais le redire 15 fois mais j'aime pas quand on remplace le texte japonais surtout quand c'est pas fait uniformément. Donc dans le premier chapitre le fax sort en français et sur le téléphone portable c'est en japonais.
p55 "si tu mourais" est de retour! p181 "je ne pourrai" plutôt conditionnel ici.
A part ça les notes de traduction de ce volume relatives aux mangaka sont super intéressantes. Je n'aurais jamais compris qu'il y avait ces références sans les notes de traduction. Je crois que ces explications n'apparaissent pas dans la scanlation de Mangascreener. Donc un bon point à GC et au traducteur. | |
|
| |
Lord Tetsuo Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
Nombre de messages : 345 Date d'inscription : 23/08/2005
| Sujet: Re: Le topic des boulettes Sam 3 Déc - 11:44 | |
| C'est hallucinant toutes ces fautes ; à 9€ le tome ils pourraient faire un effort quand même. Moi j'aimerai bien être recruté pour corriger les fautes à la limite ! | |
|
| |
Barouls Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
Nombre de messages : 1084 Age : 38 Localisation : Lauwin-Planque à côté de Douai Date d'inscription : 22/08/2005
| Sujet: Re: Le topic des boulettes Sam 3 Déc - 13:39 | |
| | |
|
| |
Barouls Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
Nombre de messages : 1084 Age : 38 Localisation : Lauwin-Planque à côté de Douai Date d'inscription : 22/08/2005
| Sujet: Re: Le topic des boulettes Sam 3 Déc - 13:43 | |
| Qu'est-ce qu'elle est dure la langue française. Je m'adresse à ceux qui parlent et savent lire le japonais. Y a-t-il des règles de grammaire et de conjugaison aussi compliquées en japonais ? (je me débrouille un peu en anglais et en allemand et leur conjugaison est assez facile) | |
|
| |
Jipe Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
Nombre de messages : 647 Date d'inscription : 22/08/2005
| Sujet: Re: Le topic des boulettes Sam 3 Déc - 17:36 | |
| Faudrait que j'édite mes posts, j'ai accusé à tort.
Je débute en japonais alors je ne suis pas super bien placé pour répondre mais la conjugaison est d'un verbe est hyper simple car quelle que soit la personne employée la terminaison du verbe est la même! Il n'y a pas d'accord je crois, pas vraiment de pluriel pour les noms,... Par contre pour les verbes il existe différentes terminaisons selon le ton employé, + des suffixes en veux tu en voilà pour exprimer certaines choses (volonté,...). L'ordre des mots dans la phrase est complètement différent, la fonction d'un mot est définie par la particule qui le suit, pour compter ils utilisent des compteurs spécifiques selon la forme de l'objet + avant de pouvoir lire un texte de journal il faut au moins maîtriser diverses lectures de 2000 idéogrammes. Donc c'est bien dur. | |
|
| |
Jipe Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
Nombre de messages : 647 Date d'inscription : 22/08/2005
| Sujet: Re: Le topic des boulettes Sam 3 Déc - 21:31 | |
| Volume 6
J'ai la première édition et j'ai pas vu grand chose : p10 "aux services" et "au service" p196 "c'est vraiment infecte" 95% des textes ont été traduits en marge + les notes de traduction sont intéressantes donc bon point à GC et au traducteur pour ce volume.
Volume 7
J'ai la deuxième édition :
p63 "C'est pas la vrai", "ce serait" p70 Il a transcrit suteirusu par "Steel" mais le vrai nom c'est Stills p79 "Je vous en avez" c'est assez moche... p79 Il manque une note de traduction. L'élève s'appelle Inoue et veut faire son devoir sur Miyamoto Musashi. L'oeuvre en cours du mangaka Takehiko Inoue est Vagabond sur Miyamoto Musashi, personnage de la littérature japonaise donc y'a un clin d'oeil ici. p80 Peut être d'autres clins d'oeil? p123 "rempli d'hélicoptère", j'aurais mis un pluriel p191 ça devrait être shichi dans la note p193 "du quatrième collège" ça sonne bizarre mais je ne suis pas capable de traduire depuis le texte original p200 "garde", les deux auraient pu se dire mais c'est le kanji de gare dans le volume japonais
Après un très bon volume 6 quelques petites erreurs mais vu que tout est traduit en marge ils sont pardonnés. Je suis un peu intrigué par "avec la collaboration de masamune nagasaki" sur la dernière page. | |
|
| |
Jipe Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
Nombre de messages : 647 Date d'inscription : 22/08/2005
| Sujet: Re: Le topic des boulettes Sam 3 Déc - 22:35 | |
| Volume 8 première édition Les numéros en bas de page sont très bizarres dans les chapitres 2 et 3 (p176?, p153?) p50 Ils sont fâchés avec les noms de chanteurs, cette fois ci c'est Bob Lennon qui est écorché p87 On voit tomodachiland apparaître sans explication. Une petite note pour dire qu'ami se dit tomodachi en japonais n'aurait pas fait de mal. p125 "lui acheté" p155 Il manque une note pour expliquer qu'au Japon ils connaissent notre système de numérotation des années (avant/après Jésus Christ) mais qu'ils ont aussi leur système de numérotation qui se divise en ères. L'ère Showa a duré de 1926 à 1988 donc apparemment la 46ème année de l'ère showa correspond à 1971. p161 C'est Nagashima. Cette note manquait dans le tome 5, mieux vaut tard que jamais p164 "nous voit" p192 "qu'ils l'ont accroché" Bon je ne comprends toujours pas pourquoi ils traduisent "tasukete" par "à l'aide" et laissent la lettre en japonais. L'un ou l'autre mais pas les deux... Ce volume est toujours "avec la collaboration de masamune nagasaki", qui est il, que fait il, mystère. J'ai pas les autres volumes sous la main vu qu'ils sont en prêt chez un pote alors je ne reverrais pas les autres tomes avant un moment. Où si quelqu'un veut s'en charger | |
|
| |
Barouls Membre de la Secte des Adorateurs D'Urasawa
Nombre de messages : 1084 Age : 38 Localisation : Lauwin-Planque à côté de Douai Date d'inscription : 22/08/2005
| Sujet: Re: Le topic des boulettes Sam 3 Déc - 22:47 | |
| J'ai les mêmes éditions pour les volumes 6 et 7. Mais dans le volume 7 : p73 "on est trop petits" p127 "quand on était mômes" le débat sur le pluriel de "on" fait rage. p116 et certainement ailleurs "la mafia thaï" au féminin, thaïe p126 "qu'est-ce qui te prends" ce doit être "qu'est-ce qu'il te prend" P191 "la lenteur et la lourdeur de la comission pour la sécurité de l'état faisait que..." j'aurais mis un pluriel J'ai juste feuilleté vite fait, il doit y en avoir d'autres. Merci pour la note de la page 79 mais le traducteur n'est pas obligé de comprendre toutes les allusions ou les blagues, jeux de mots que Urasawa fait. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Le topic des boulettes | |
| |
|
| |
| Le topic des boulettes | |
|